Psalms 75:6

HOT(i) 6 (75:7) כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H3808 לא neither H4161 ממוצא from the east, H4628 וממערב nor from the west, H3808 ולא nor H4057 ממדבר from the south. H7311 הרים׃ promotion
Vulgate(i) 6 quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae
Clementine_Vulgate(i) 6 turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
Wycliffe(i) 6 alle vnwise men of herte weren troblid. Thei slepten her sleep; and alle men founden no thing of richessis in her hondis.
Coverdale(i) 6 Set not vp youre hornes an hye, & speake not with a stiff necke.
MSTC(i) 6 For promotion cometh neither from the East, nor from the West, nor yet from the wilderness.
Matthew(i) 6 For promocyon commeth neyther from the East ner from the weste, ner yet from the wyldernesse
Great(i) 6 Set not vp youre horne on hye, & speake not with a styfnecke.
Geneva(i) 6 For to come to preferment is neither from the East, nor from the West, nor from the South,
Bishops(i) 6 Because promotion commeth neither from the east nor from the west: nor yet from the south
DouayRheims(i) 6 (75:7) For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills:
KJV(i) 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
KJV_Cambridge(i) 6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
Thomson(i) 6 For it is neither from east nor from west, nor is it from desert mountains;
Webster(i) 6 (75:5)Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
Brenton(i) 6 (74:6) For good comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων, οὔτε ἀπὸ δυσμῶν, οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων,
Leeser(i) 6 (75:7) For neither from the rising of the sun, nor from his setting, nor from the wilderness of mountains cometh this;
YLT(i) 6 For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness—is elevation.
JuliaSmith(i) 6 For not from the going forth and from the west, and not from the desert the lifting up.
Darby(i) 6 For not from the east nor from the west, nor yet from the south doth exaltation [come]:
ERV(i) 6 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, [cometh] lifting up.
ASV(i) 6 For neither from the east, nor from the west,
Nor yet from the south, [cometh] lifting up.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (75:7) For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up.
Rotherham(i) 6 For neither from east nor west, Nor from the wilderness of the mountains [cometh exaltation];
CLV(i) 6 For no one from the sun's coming forth or from the west, And no one from the wilderness can exalt a man;"
BBE(i) 6 For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south;
MKJV(i) 6 For lifting up comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
LITV(i) 6 For exaltations are not from the east, nor from the west, nor from the desert;
ECB(i) 6 for the mount of exaltation is neither from the source nor from duskward nor from the wilderness.
ACV(i) 6 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up.
WEB(i) 6 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
NHEB(i) 6 For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.
AKJV(i) 6 For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
KJ2000(i) 6 For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
UKJV(i) 6 For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
TKJU(i) 6 For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south.
EJ2000(i) 6 ¶ For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert.
CAB(i) 6 For good comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
LXX2012(i) 6 At your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
NSB(i) 6 There is no exaltation from the east, or from the west, or from the desert.
ISV(i) 6 For exaltation comes not from the east, the west, or the wilderness,
LEB(i) 6 For it is not from the east or the west and not from the south* that lifting up comes,
BSB(i) 6 For exaltation comes neither from east nor west, nor out of the desert,
MSB(i) 6 For exaltation comes neither from east nor west, nor out of the desert,
MLV(i) 6 Because neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up.
VIN(i) 6 For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness— is elevation.
Luther1545(i) 6 Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
Luther1912(i) 6 pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig,
ELB1871(i) 6 Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her kommt Erhöhung.
ELB1905(i) 6 Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse!
DSV(i) 6 Verhoogt uw hoorn niet omhoog; spreekt niet met stijven hals.
Giguet(i) 6 ¶ Car le secours ne viendra ni de l’Orient, ni du Couchant, ni des montagnes du désert.
DarbyFR(i) 6
Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation.
Martin(i) 6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
Segond(i) 6 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
SE(i) 6 Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto viene el ensalzamiento.
ReinaValera(i) 6 Porque ni de oriente, ni de occidente, Ni del desierto viene el ensalzamiento.
JBS(i) 6 ¶ Porque ni de oriente, ni de occidente, ni del desierto solano viene el ensalzamiento.
Albanian(i) 6 Sepse lëvdimi nuk vjen as nga lindja, as nga perëndimi, as edhe nga shkretëtira.
RST(i) 6 (74:7) ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,
Arabic(i) 6 ‎لانه لا من المشرق ولا من المغرب ولا من برية الجبال‎.
Bulgarian(i) 6 Защото нито от изток, нито от запад, нито от юг идва извисяването;
Croatian(i) 6 Ne dižite roga svog protiv Neba, nemojte govoriti drsko na Boga!
BKR(i) 6 Nevyzdvihujte proti Nejvyššímu rohů svých, aniž mluvte tvrdošijně.
Danish(i) 6 Opløfter ikke eders Horn imod det høje, taler ej med knejsende Nakke!
CUV(i) 6 因 為 高 舉 非 從 東 , 非 從 西 , 也 非 從 南 而 來 。
CUVS(i) 6 因 为 高 举 非 从 东 , 非 从 西 , 也 非 从 南 而 来 。
Esperanto(i) 6 CXar ne de oriento kaj ne de okcidento Kaj ne de la dezerto venas alteco.
Finnish(i) 6 Niinkuin ei mitään hätää olisi, eikä idästä eikä lännestä, taikka vuorilta korvessa.
FinnishPR(i) 6 (H75:7) Ei tule apua idästä, ei lännestä, ei vuorisesta erämaasta,
Haitian(i) 6 Pa gonfle lestonmak nou konsa! Pa fè awogans konsa sou Bondye ki anwo nan syèl la!
Hungarian(i) 6 Ne emeljétek magasra szarvatokat, ne szóljatok megkeményedett nyakkal;
Indonesian(i) 6 (75-7) Sebab penghakiman tidak datang dari timur atau barat tidak juga dari utara atau selatan.
Italian(i) 6 Perciocchè nè di Levante, nè di Ponente, Nè dal deserto, viene l’esaltamento.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché non è dal levante né dal ponente, né dal mezzogiorno che vien l’elevazione;
Korean(i) 6 오직 재판장이신 하나님이 이를 낮추시고 저를 높이시느니라
Lithuanian(i) 6 Išaukštinimas neateina nei iš rytų, nei iš vakarų, nei iš pietų.
PBG(i) 6 Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie,
Portuguese(i) 6 Porque nem do oriente, nem do ocidente, nem do deserto vem a exaltação.
Norwegian(i) 6 Løft ikke eders horn i det høie, tal ikke frekt med stiv nakke!
Romanian(i) 6 Căci nici dela răsărit, nici dela apus, nici din pustie, nu vine înălţarea.
Ukrainian(i) 6 Не підіймайте ви рога свого догори, не говоріть твердошийно,